Vous avez réalisé une figure avec des libellés en chinois pour votre thèse, et la revue la veut désormais en anglais. Ou bien vous enseignez la même matière dans deux langues et avez besoin d'une version bilingue pour vos diapositives. Retaper chaque libellé à la main est lent, et une seule faute dans une écriture peu familière peut changer le sens d'un panneau. Avec un éditeur nativement basé sur l'IA, vous ne retapez rien — vous demandez à l'IA de traduire les libellés, et elle les réécrit dans la langue cible tout en gardant le schéma, la mise en page, les flèches et les couleurs exactement identiques.
Ce guide montre comment traduire les libellés d'une figure et créer une figure multilingue avec l'IA. Chaque modification est une seule instruction courte saisie dans l'éditeur SciDraw AI — sans logiciel de design, sans redessin, sans réétiquetage manuel.
À la fin de ce guide, vous saurez :
- Traduire les libellés et la légende d'un schéma de n'importe quelle figure en anglais, chinois, japonais, espagnol, français ou allemand avec une seule phrase.
- Créer une figure bilingue qui affiche chaque libellé dans deux langues à la fois.
- Traduire seulement une partie d'une figure (juste les libellés des axes, juste la légende, juste la légende du texte).
- Garder les noms de gènes, les symboles de protéines et les acronymes sous leur forme standard pendant que tout le reste est localisé.

Pourquoi les figures multilingues comptent
La recherche est mondiale. Une même figure peut devoir apparaître dans une revue anglophone, une thèse chinoise, un exposé en japonais et un cours en espagnol. Réétiqueter manuellement pour chaque langue est lent et risque des erreurs sur les termes techniques — précisément là où une erreur est la plus difficile à repérer. Lorsque vous devez traduire une figure scientifique en anglais pour une soumission, ou localiser une figure pour un public régional, un outil nativement basé sur l'IA traduit les libellés sur place : il préserve la science et ne change que les mots. Vous gardez une figure source unique et en déclinez autant de versions linguistiques que nécessaire.
La technique de base : indiquer la langue et ce qu'il faut garder
Presque toute traduction médiocre vient d'un prompt vague. La solution est d'être explicite sur deux choses : la langue cible exacte et le fait que la mise en page doit rester fixe.
- ❌ Vague : « traduis ça »
- ✅ Ciblé : « Traduis tous les libellés et la légende en anglais, en gardant le schéma, la mise en page, les flèches et les couleurs exactement identiques. »
Ouvrez votre figure dans l'éditeur et saisissez l'instruction. L'IA remplace le texte de chaque zone de libellé et laisse chaque forme, flèche et couleur intacte.
Modifications de traduction courantes — copiez ces prompts
Voici des prompts à copier-coller que vous pouvez déposer directement dans l'éditeur. Remplacez par votre propre langue cible selon les besoins.
Traduire tous les libellés dans une autre langue
- « Traduis tous les libellés de cette figure en anglais ; garde la mise en page exactement identique. »
- « 把图中所有标注和图注翻译成中文,布局保持不变。 »
- « Traduis chaque libellé et la légende de la figure en japonais, en gardant toutes les flèches et couleurs telles quelles. »
- « Traduis tout le texte de ce schéma en espagnol sans déplacer aucun élément. »
Traduire la légende
- « Traduis seulement la légende de la figure en anglais ; laisse les libellés dans la figure inchangés. »
- « Réécris la légende en allemand et garde les lettres de panneau (A, B, C) telles quelles. »
Créer une figure bilingue
- « Ajoute la traduction anglaise sous chaque libellé chinois pour la rendre bilingue. »
- « Affiche chaque libellé en anglais et en japonais, l'anglais en haut. »
- « Crée une figure bilingue : garde les libellés français d'origine et ajoute l'équivalent anglais entre parenthèses. »

Traduire seulement une partie de la figure
- « Traduis seulement les libellés des axes en anglais ; laisse la légende telle quelle. »
- « Traduis la légende mais garde les noms de gènes sous leur forme standard. »
- « Traduis uniquement le titre et les en-têtes de section en anglais ; garde les libellés de données en chinois. »

Garder les termes techniques standard
- « Traduis les libellés en espagnol mais garde les symboles de gènes et de protéines (TP53, AKT, EGFR) inchangés. »
- « Traduis en français avec une terminologie scientifique standard ; garde les acronymes comme PCR, MAPK et IgG tels quels. »
- « Traduis les libellés de la voie en chinois mais laisse les noms de kinases en anglais. »
Localiser les nombres et les unités
- « Traduis en anglais et utilise un point comme séparateur décimal. »
- « Traduis en allemand et utilise une virgule comme séparateur décimal et une espace fine comme séparateur de milliers. »
- « Traduis en anglais et convertis toute unité écrite en chinois vers ses abréviations SI standard (mL, µg, °C). »
Astuces pour un résultat net
- Nommez la langue cible et la variante exactes. « Anglais » convient, mais si la variante compte, précisez-la : chinois traditionnel ou simplifié, portugais brésilien ou européen, espagnol latino-américain ou européen. L'IA suit ce que vous nommez.
- Protégez les symboles. Demandez à l'IA de garder les noms de gènes, les symboles de protéines et les acronymes (PCR, MAPK, IgG, TP53) inchangés. Ils ne doivent jamais être traduits, et les nommer explicitement empêche le modèle de les convertir « obligeamment ».
- Gardez la mise en page fixe. Ajoutez « ne déplace et ne restyle rien, change uniquement le texte ». C'est la clause la plus utile — elle empêche l'IA de réorganiser vos panneaux pendant qu'elle change de langue.
- Faites des versions, pas des remplacements. Générez une copie anglaise tout en conservant la figure chinoise d'origine. Demandez « crée une nouvelle version en anglais et garde celle-ci ». Vous avez alors la source et la traduction.
- Itérez sur la terminologie. Si un mot sonne mal, nommez le terme voulu : « utilise "apoptose" plutôt qu'une traduction littérale pour 凋亡 ». Traduire, modifier et recolorer relèvent tous du même geste en une phrase dans l'éditeur.
Erreurs courantes (et comment les corriger)
Le problème de traduction le plus courant est la traduction littérale au lieu de la terminologie consacrée. Un traducteur généraliste peut rendre un terme mot à mot, mais les domaines scientifiques ont des noms standard que les lecteurs attendent.
- Terminologie littérale vs standard. La traduction littérale d'un terme de domaine peut être techniquement correcte mais peu familière aux lecteurs du domaine. Correction : précisez le terme consacré dans votre prompt — « utilise le terme standard "Western blot", pas une traduction littérale » ou « traduis "voie de signalisation" par le terme conventionnel du domaine ».
- Noms de gènes ou de protéines traduits. Des symboles comme TP53 ou BRCA1 doivent rester identiques dans toutes les langues. Correction : listez-les et ajoutez « garde-les inchangés ».
- Mise en page réorganisée. Si les libellés se décalent après traduction parce que le nouveau texte est plus long, relancez avec « garde les positions d'origine ; réduis légèrement la police si un libellé ne tient plus ».
- Langues mélangées par accident. Si quelques libellés restent dans la langue source, nommez-les : « tu as oublié la légende et le titre de l'axe des y — traduis-les aussi en anglais ».
Exporter et utiliser
Une fois la figure traduite ou bilingue conforme, exportez-la en SVG modifiable ou en PowerPoint (PPTX), ou téléchargez une image haute résolution pour votre manuscrit, vos diapositives ou votre poster. Comme chaque version linguistique est son propre export, vous pouvez soumettre la figure anglaise à la revue et garder la version bilingue pour l'enseignement.
La traduction n'est en réalité qu'un autre type de modification de texte — si vous devez aussi corriger une faute, changer une formulation ou réétiqueter un élément, voyez comment modifier le texte et les libellés d'une figure IA. Le même flux de travail en une phrase gère les deux.
Foire aux questions
Comment traduire les libellés d'une figure en anglais avec l'IA ? Ouvrez la figure dans l'éditeur SciDraw AI et saisissez « Traduis tous les libellés et la légende en anglais, en gardant la mise en page exactement identique ». L'IA réécrit chaque libellé en anglais et laisse le schéma, les flèches et les couleurs intacts — sans réétiquetage manuel.
Puis-je créer une figure bilingue ? Oui. Demandez à l'IA d'« ajouter la traduction anglaise sous chaque libellé chinois pour la rendre bilingue », ou d'afficher chaque libellé dans deux langues côte à côte. Une figure scientifique multilingue est à une instruction de distance, et vous pouvez choisir quelle langue passe en premier.
Comment garder les noms de gènes lors de la traduction ? Nommez les symboles à protéger et ajoutez « garde-les inchangés » — par exemple « traduis en espagnol mais garde les symboles de gènes et de protéines (TP53, AKT) et les acronymes (PCR, IgG) tels quels ». L'IA traduit tout sauf les termes que vous listez.
Puis-je traduire seulement une partie d'une figure ? Oui. Indiquez à l'IA exactement quoi traduire et quoi laisser : « traduis seulement les libellés des axes en anglais ; laisse la légende telle quelle », ou « traduis seulement la légende ». C'est la façon la plus rapide de localiser une figure sans toucher au reste.
Dans quelles langues puis-je traduire des figures scientifiques ? Toute langue majeure — anglais, chinois (traditionnel ou simplifié), japonais, espagnol, français, allemand, portugais, et plus encore. Nommez la langue cible et la variante exactes dans votre prompt, et l'IA localise les libellés sur place.
Commencer à créer
Ouvrez votre figure dans l'éditeur SciDraw AI et demandez les libellés dans une autre langue — ou une version bilingue. Que vous deviez traduire une figure scientifique en anglais pour une soumission ou localiser un schéma pour un cours, l'IA traduit les libellés sur place, en une seule phrase.



