社區診所的一位糖尿病衛教師,反覆接到同一類下班後電話:「我血糖高,怎麼辦?」出院前的小冊子用三欄文字寫了 12 件事——胰島素調量、足部護理、飲食、運動、生病處理、警示症狀。病人讀到第七格就放棄了。她把視覺重做成「一格一動作、共六格」,三個月後下班後電話量減半。
這就是醫學資訊圖的核心問題。它不是論文圖——沒人會研究它。它是決策輔助。它要嘛在廚房桌前贏得 30 秒閱讀,要嘛被摺起來塞進抽屜。這篇文章講的是如何用 AI 做出會被讀的那種。
讓醫學資訊圖失敗的常見錯誤
- 把資訊圖當教科書章節做——密集、全面、所有安全提醒都寫上。病人直接跳過。
- 借用論文圖的語言——拉丁標籤、機制箭頭、風險比。在非臨床讀者眼裡像「專業門檻」。
- 把日常、警示、緊急混在同一視覺層——讀者分不清「躺一下」、「打給診所」、「去急診」是哪一條。
- 用驚嚇畫面催急——紅臉、驚嘆號、出血。病人要嘛忽略、要嘛嚇到不行動。
- 一張圖給所有人——剛確診 2 型糖尿病的小冊子和打了 10 年胰島素的複習材料不是同一個東西。一張圖對應一種情境。
爛提示詞 vs 改寫後的提示詞
以一份 2 型糖尿病自我管理小冊為例:
太短,得到一張全面但「跟著做」不下去的圖示牆:
幫我做一張 2 型糖尿病管理的病人衛教資訊圖。改寫後,得到一張六格決策輔助圖:
Create a medical infographic for newly-diagnosed type 2 diabetes patients to take home after their first appointment.
Layout: six tiles of equal size, arranged 3x2.
Each tile shows one action with one icon and a one-line label (max 7 words).
Tiles in order: (1) check blood sugar morning and night, (2) take medication with breakfast, (3) walk 20 minutes after lunch, (4) eat protein at every meal, (5) call clinic if sugar above [X] twice, (6) ER if confused or vomiting.
Use calm clinical palette (muted teal and warm gray). Plain-language labels, no Latin, no abbreviations.
Routine actions (tiles 1–4) use the teal accent; warning (tile 5) uses warm gray with a dashed border; emergency (tile 6) uses a distinct outlined frame — color-blind safe, no red/green coding.
Output as layered SVG so labels can be translated for our Spanish and Mandarin patient population.注意第二版做了第一版做不到的事:限制條目數、限制每條字數、把日常 / 警示 / 緊急在視覺上分開、內建翻譯就緒。
寫在前面:示例提示詞保留英文。當前主流模型對英文 token 還原最穩定,中文寫腳本、英文寫提示詞是科研圈通行做法。
能換來 30 秒閱讀的決策層級
會被使用的病人圖都有清晰的三層級。每個 prompt 都強制寫上:
| 類別 | 回答什麼問題 | 視覺處理 |
|---|---|---|
| 日常 | 這週我要做什麼? | 主色調、常規邊框、各格權重一致。 |
| 警示 | 什麼情況打給診所? | 獨特強調色(不用紅)、虛線邊框、與日常稍分離。 |
| 緊急 | 什麼情況去急診? | 描邊框架、獨立面板、最大字級的單條指令。 |
把這三類做成同樣視覺權重,是醫學資訊圖無法驅動行動最常見的原因。
範例圖

要看的細節:日常格、警示格、緊急格視覺上明顯不同;標籤全是口語化、無術語;語氣臨床但不嚇人;結構本身就是訊息——讀完三行就知道這週怎麼過。
依用途分的可重用模板
把方括號裡的內容換成你的病例。每個 prompt 都明確受眾與三層級。
1. 病人自我管理單(單一疾病)
Create a patient self-management infographic for [condition] for [audience, e.g., newly-diagnosed adults / post-discharge].
Layout: six tiles in a 3x2 grid.
Routine tiles (4): one action each, one icon, one-line label of [max 7 words].
Warning tile (1): when to call the clinic, distinct accent, dashed border.
Emergency tile (1): when to go to the ER, outlined frame, largest text.
Plain-language labels, no Latin, no abbreviations.
Calm clinical palette, color-blind safe (no red/green only encoding).
Output as layered SVG for translation.
2. 給醫護團隊的臨床路徑圖
Design a clinical pathway infographic for [care pathway] for [clinical audience, e.g., nursing team / urgent care intake].
Structure: horizontal flow with these decision points: [triage], [diagnosis], [treatment decision], [follow-up], [referral criteria].
Each decision point is a labeled node; each arrow is one decision.
Use professional hospital training style, clear yes/no decision diamonds where the path branches.
Labels match our internal terminology exactly. Do not invent thresholds or criteria not in our source document.
Layered SVG, version date in footer.
3. 疾病機制解釋圖(臨床 + 受過教育的非專業讀者混合)
Create a medical education infographic explaining the mechanism of [disease] for [audience].
Show four labeled blocks: (1) anatomical site, (2) pathological process, (3) downstream symptoms or biomarkers, (4) treatment target.
Schematic medical illustration style, not photorealistic.
For the layperson audience: include a one-sentence plain-language summary under each block, in italic.
For the clinician audience: include the technical term in parentheses next to each block label.
Make no claim about prognosis, treatment efficacy, or recovery timeline.
Layered SVG.
4. 用藥 / 接種時程表
Create a medication/vaccination schedule infographic for [patient population].
Visualize the timeline horizontally with month or week markers.
Mark each dose or visit as a labeled circle on the timeline, including the medication name and the action.
Use a single color for routine doses; a distinct accent for booster or catch-up doses; a clear outlined frame for "missed dose, contact clinic" guidance.
Below the timeline, three plain-language tiles: (1) what to expect, (2) common side effects (no severity language), (3) when to call.
Layered SVG, version date in footer.不同角色的使用建議
- 衛教護師 / 病人教師:先用模板 1。強制自己「一格一動作、最多六格」。會被使用的小冊都是短的。
- 臨床運營 / 品質改善:模板 2。源文件先審核、再做圖。源文件改了,footer 版本日期就改。
- 醫學傳播 / 疾病衛教:模板 3。臨床版和通俗版成對——內容相同、密度不同。
- 藥局 / 疫苗接種團隊:模板 4。一定包含「漏服 / 漏種」路徑,這是病人最常問、標準表最常漏的部分。
- 醫院行銷 / 社區健康:依受眾挑模板,不要戲劇化畫面。病人信任「像診所」的視覺,不是「像電視廣告」的視覺。
在 SciDraw AI 裡真正可執行的工作流
- 先寫一句話「這張圖支援的單一決策」——例如「新確診 2 型糖尿病病人知道這週怎麼做 + 什麼時候打給我們」。寫不出,圖還沒準備好。
- 依決策選模板:自我管理、路徑、機制、時程。
- 在 prompt 強制三層級——日常、警示、緊急必須視覺分明。
- 生成一個變體,臨床醫師 + 病人(或病人代表)雙審。病人發現哪裡看不懂、醫師發現哪裡不安全,兩者都重要。
- 匯出分層 SVG,翻譯只換文字層。病人群是多語言的,從第一版就考慮。
- 加版本日期——病人材料會過期。footer 寫「v1.2 — 2026 年 3 月」,前台才能把舊版收掉。
- 追蹤哪個版本真的降低來電、提高遵從性——這才是真正的評估。
發放前 checklist
- 一張圖支援一個決策、一格一個動作。
- 日常 / 警示 / 緊急視覺分明(不能只靠紅/綠編碼)。
- 通俗語言、無拉丁文、無受眾不懂的縮寫。
- 沒有驚嚇畫面、沒有誇大效果、沒有無來源統計。
- 臨床醫師已批准。
- 病人或病人代表讀過、能複述決策。
- 分層 SVG 匯出、翻譯就緒。
- footer 有版本日期。
相關 SciDraw AI 工作流
醫學資訊圖生成器 · 醫學插圖生成器 · 臨床插圖生成器 · 書籍插圖生成器
常見問題
可以直接給病人用嗎?
把 AI 輸出當草稿。病人材料必須經臨床醫師審核,最好再請病人代表或健康素養專家過一遍。AI 無法判斷措辭是否符合你社區的健康素養水平。
要把所有警示症狀都放進去嗎?
不要。只放會改變病人行動的警示——做什麼、打給誰、去哪裡。詳細安全說明放正文或影片。一張圖列 12 條警示,效果和沒寫一樣。
臨床風險怎麼表達?
用層級,不用警報。把日常、警示、緊急分開,靠邊框、獨立框、緊急條加粗——不要紅臉或驚嘆號。焦慮會降低決策品質。
健康素養水平怎麼把控?
在 prompt 寫明目標閱讀水平——例如「6 年級閱讀水平、通俗中文」。印刷前請目標社區病人或病人代表讀一遍。AI 不會自己評估素養。
這些資訊圖能用多久?
什麼都加日期。診療路徑會改、藥量會改、電話會改。把季度複審做進工作流,footer 寫版本日期,舊版可以收掉。
能放療效統計嗎?
只有當數據來自可引用的真實來源、並附信賴區間或脈絡時。AI 自己生成的百分比放進病人材料,既是法務風險也是臨床風險。
病人群多語言怎麼辦?
一律匯出分層 SVG,每種語言只換文字層。不要每語言重新生成——圖示、配色、層級必須完全一致,視覺信任才能跨社區維持。



